Product Code Database
Example Keywords: intel -skirt $17
   » » Wiki: Manx Language
Tag Wiki 'Manx Language'.
Tag

Manx ( or Gailck, or ),Jackson 1955, 49 also known as Manx Gaelic, is a Gaelic language of the branch of the Celtic language family, itself a branch of the Indo-European language family. Manx is the heritage language of the .

Although few children native to the Isle of Man speak Manx as a , there has been a steady increase in the number of speakers since the death of in 1974. He was considered to be the last speaker to grow up in a Manx-speaking community environment. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it as a heritage language, and it is still an important part of the island's culture and cultural heritage.

Manx is often cited as a good example of language revitalization efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded, e.g. the and the Book of Common Prayer had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.


Names

In Manx
The endonym of the language is /, which shares the same etymology as the word "Gaelic", as do the endonyms of its : (Gaeilge; Gaoluinn, Gaedhlag and Gaeilic) and (Gàidhlig). Manx frequently uses the forms y Ghaelg/y Ghailck (with ), as do Irish (an Ghaeilge) and Scottish Gaelic (a' Ghàidhlig).

To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin "Gaelic of Mann" and Gaelg/Gailck Vanninnagh "Manx Gaelic" are also used. In addition, the nickname Çhengey ny Mayrey, lit. "the mother's tongue" is occasionally used.


In English
The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) or to avoid confusion with , the form of English spoken on the island. A feature of Manx English deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.

The word "Manx", often spelled historically as "Manks" (particularly by natives of the island), means "Mannish" and originates from *manskr. The Isle of Man is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin ("Mannanán's Island", "Mannanán's Island").

(2025). 9781851094400, .


History
Manx is a Goidelic language, closely related to and . On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.

It has been suggested that a little-documented Brythonic language (i.e. related to modern , and ) may have been spoken on the Isle of Man before the arrival of Christian missionaries from Ireland in the early Middle Ages. However, there is little surviving evidence about the language spoken on the island at that time.

The basis of the modern Manx language is (like modern Irish and Scottish Gaelic). The island either lends its name to or takes its name from Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. is first attested in inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of . Primitive Irish transitioned into through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the and is attested primarily in to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.

Latin was used for ecclesiastical records from the establishment of Christianity in the Isle of Man in the 5th century AD. Many words concerning religion, writing and record keeping entered Manx at this time.

The Isle of Man was conquered by in the 9th century. Although there is some evidence in the form of runic inscriptions that was used by some of these settlers, the Vikings who settled around the and West Coast of Scotland soon became Gaelic speaking Norse–Gaels. During the 9th century AD, the Gaelic of the inhabitants of the Isle of Man, like those of Scotland and the North of Ireland, may have been significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall,

(1999). 9783110911411, Niemeyer.
a small number of modern place names on the Isle of Man are Norse in origin, e.g. (Laksaa) and Ramsey (Rhumsaa). Other Norse legacies in Manx include and .

By the 10th century, it is supposed that had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.

The island came under Scottish rule in 1266, and alternated between Scottish and English rule until finally becoming the feudal possession of the in 1405. It is likely that until that point, except for scholarly knowledge of and courtly use of Anglo-Norman, Manx was the only language spoken on the island. Since the establishment of the Stanleys on the Isle of Man, first Anglo-Norman and later the have been the chief external factors in the development of Manx, until the 20th century, when Manx speakers became able to access Irish and Scottish Gaelic media.


17th to 19th centuries
Manx had diverged considerably from the Gaelic languages of Scotland and Ireland between 1400 and 1900. The 17th century Plantation of Ulster, the decline of Irish in and the extinction of led to the geographic isolation of Manx from other dialects of Gaelic. The development of a separate also led Manx to diverge from Irish and Scottish Gaelic.

In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because the majority of ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.

Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.

In 1848, J.G. Cumming wrote, "there are ... few persons (perhaps none of the young) who speak no English." estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx (12,340 out of a population of 41,084). According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%.Gunther 1990, 59–60 Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended not to teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.

According to , "In the 1860s there were thousands of Manx people who couldn't speak English, but barely a century later it was considered to be so backwards to speak the language that there were stories of Manx speakers getting stones thrown at them in the towns."


Revival
Following the decline in the use of Manx during the 19th century, Yn Çheshaght Ghailckagh (The Manx Language Society) was founded in 1899. By the middle of the 20th century, only a few elderly remained (the last of them, , died on 27 December 1974), but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer , a language activist and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools."Ager, Simon. "A Study of Language Death and Revival with a Particular Focus on Manx Gaelic." Master's Dissertation University of Wales, Lampeter, 2009. PDF. This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx was aided by the recording work done in the 20th century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language. The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation. employs a Manx Language Development Officer () to encourage and facilitate the use of the language.

In 2009, 's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an , despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man. Historian and linguist Jennifer Kewley Draskau reacted to this declaration, saying that saying that "Unesco ought to know better than to declare Manx a dead language. There are hundreds of speakers of Manx and while people are able to have productive conversations in the language then it is very much alive and well." Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".

In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census. These individuals were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in , and 149 in Ramsey.

Traditional Manx given names have experienced a marked resurgence on the island, especially Moirrey and Voirrey (Mary), Illiam (William), Orry (from the Manx king of Norse origin), Breeshey/Breesha (Bridget), Aalish/Ealish (Alice), Juan (Jack), Ean (John), Joney (Joan), Fenella (), Pherick (Patrick) and Freya (from the ) remain popular.


Estimated number of speakers by year
187416,20030%54,000 (1871)
19014,4198.07%54,752
19112,3824.58%52,016
19219151.52%60,284
19315291.07%49,308
19513550.64%50,253
19611650.34%48,133
19712840.52%54,481
1974Last native speaker dies
19916430.90%71,267
(2000). 9780853237266, Liverpool University Press. .
20011,5001.95%78,266
20111,6501.97%84,497
20151,8002%88,000
20212,2232.64%84,069


Status
Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies.

The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation." An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid, stated to mean "nonsense".However this word appears to have been adopted into Manx English, see [1] Braaid Eisteddfod: A poem by Annie Kissack (at 20 seconds)

Manx is used in the annual ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.

For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.

The Isle of Man comprised the one site for the Manx language in the Atlas Linguarum Europae, a project that compared dialects and languages across all countries in Europe.

(2025). 9783631528730, Peter Lang.

Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to standard.

The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.

The playgroup organisation , which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language.

Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.

Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.


Classification and dialects
Manx is one of the three daughter languages of (via ), the other two being and . It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with its (in some cases only with certain dialects) and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx.Broderick 1984–86, 1:xxvii–xxviii, 160 A third dialect may have existed in-between, around Douglas.


Similarities to and differences from Irish and Scottish Gaelic
Manx and Scottish Gaelic share the partial loss of phonemic palatalisation of ; while in Irish consonants contrast with palatalised .Jackson 1955, 66. Jackson claims that northern Irish has also lost the contrast between velarised and palatalised labials, but this seems to be a mistake on his part, as both Irish and Ulster Irish are consistently described as having the contrast (cf. Mhac an Fhailigh 1968, 27; Hughes 1994, 621; see also Ó Baoill 1978, 87) A consequence of this is that Middle Irish unstressed word-final (- in Irish and Gaelic) has merged with (- in Irish and Gaelic), in Manx; both have become (-), e.g. shassoo "to stand" (Irish seasamh), credjue "religion" (Irish creideamh), nealloo "fainting" (Early Modern Irish i néalaibh, lit. in clouds), and erriu "on you (pl.)" (Irish oraibh).O'Rahilly 1932, 77–82; Broderick 1984–86, 2:152

Medial and final * have generally become and in Manx, thus shiu 'you pl.' (Irish and Scottish Gaelic sibh; Lewis Gaelic siù), sharroo "bitter" (Scottish searbh , Irish searbh (Northern/Western) , (Southern) ), awin "river" (Scottish abhainn , Irish abhainn (Northern) ) (Western) (Southern) , laaue "hand" (Scottish làmh , Irish lámh (Northern) , (Western) , (Southern) ), sourey "summer" (Scottish samhradh , Irish samhradh (Northern) , (Western/Southern) ). Rare retentions of the older pronunciation of include Divlyn, Divlin "Dublin", Middle Irish Duibhlind .

Moreover, similarly to , historical () and ( ) tend to be lost word medially or finally in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as resulting in with the preceding vowel, e.g. geurey "winter" (Irish geimhreadh (Southern) ) and sleityn "mountains" (Irish sléibhte (Southern) ).O'Rahilly 1932, 24; Broderick 1984–86 3:80–83; Ó Sé 2000:15, 120 Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs before velarised consonants ( in Irish and Scottish Gaelic) to , as in seyr "carpenter" and keyl "narrow" (Irish and Scottish saor and caol).Jackson 1955, 47–50; Ó Cuív 1944, 38, 91

Like and (cf. Irish phonology) and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters to , e.g. Middle Irish cnáid "mockery" and mná "women" have become craid and mraane respectively in Manx.O'Rahilly 1932, 22 The of slender "" sounds is also common to Manx, Northern Irish, and Scottish Gaelic.O'Rahilly 1932, 203

Unstressed Middle Irish word-final syllable (-) has developed to (-) in Manx, as in kionnee "buy" (cf. Irish ceannaigh) and cullee "apparatus" (cf. Gaelic culaidh),O'Rahilly 1932, 57 like Northern/Western Irish and Southern dialects Scottish Gaelic (e.g. Arran, ).

Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that rather than appears in unstressed syllables before ( in Manx), e.g. jeeragh "straight" (Irish díreach), cooinaghtyn "to remember" (Scottish Gaelic cuimhneachd).O'Rahilly 1932, 110; Jackson 1955, 55

Like Southern and Western Irish and Northern Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants, e.g. cloan "children" , dhone "brown" and eeym "butter" correspond to Irish/Scottish Gaelic clann, donn, and im respectively, which have long vowels or diphthongs in Western and Southern Irish and in the Scottish Gaelic dialects of the and , thus Western Irish , Southern Irish/Northern Scottish , , ), but short vowels and 'long' consonants in Ulster Irish, Arran, and Kintyre, , and .O'Rahilly 1932, 51; Jackson 1955, 57–58; Holmer 1957, 87, 88, 106; 1962, 41

Another similarity with Southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed (- in Irish and Scottish Gaelic). In nouns (including ), this became in Manx, as it did in Southern Irish, e.g. caggey "war" , moylley "to praise" (cf. Irish cogadh and moladh (Southern Irish) and ).O'Rahilly 1932, 68; Broderick 1984–86, 2:56, 308 In forms before full nouns (as opposed to pronouns) became in Manx, as in Southern Irish, e.g. voyllagh "would praise" (cf. Irish mholfadh (Southern Irish) ).O'Rahilly 1932, 75


Dialects
Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of differences between the North and the South of the island. Northern Manx () was spoken from Maughold in the northeast to Peel on the west coast. Southern Manx was spoken in the of . It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.

In Southern Manx, older , and in some cases , became . In Northern Manx the same happened, but sometimes remained as well, e.g. laa "day" (cf. Irish lá) was in the South but or in the North. Old is always in both dialects, e.g. aeg "young" (cf. Irish óg) is in both dialects.Broderick 1984–8,6 1:160 and lengthened before became , as in paayrt '"part" , ard "high" , jiarg "red" , argid "money, silver" and aarey "gold " .

In Northern Manx, older before in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a , e.g. kione "head" (cf. Irish ceann) is in the North but in the South.Broderick 1984–86, 1:161

Words with , and in some cases , in Irish and Scottish are spelled with in Manx. In Northern Manx, this sound was , while in Southern Manx it was , , or , e.g. geay "wind" (cf. Irish gaoth) is in the north and in the South, while geayl "coal" (cf. Irish gual) is in the North and , , or in the South.Broderick 1984–86, 1:161–62

In both the North and the South, there is a tendency to insert a short before a word-final in monosyllabic words, as in for slane "whole" and for ben "woman". This is known as . In Southern Manx, however, there is also pre-occlusion of before and of before , as in for shooyl "walking" and for lhong "ship". These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the North. Pre-occlusion of before , on the other hand, is more common in the North, as in trome "heavy", which is in the North but in the South.Broderick 1984–86, 1:162–63 This feature is also found in .

Southern Manx tended to lose word-initial before , which was usually preserved in the North, e.g. glion "glen" and glioon "knee" are and and in the South but and in the North.Broderick 1984–86, 1:164–65

In modern times, the small size of the island and the improvement in communications precludes any regional dialect variations.


Phonology

Stress
Stress generally falls on the first of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a in the second syllable.Broderick 1993, 236 Examples include:
  • buggane "sprite"
  • tarroogh "busy"
  • reeoil "royal"
  • vondeish "advantage"


Consonants
The phoneme inventory of Manx:Lewin 2020; Lewin (Forthcoming)

The plosives are aspirated. The dental, postalveolar and palato-velar plosives to in many contexts.

Manx has an optional process of of plosives between vowels, where voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the . The voiced fricative may be further lenited to , and may disappear altogether. Examples include:Broderick 1984–86, 3:3–13; Thomson 1992, 129

Voiceless plosive to voiced plosive:

  • > : brattag "flag, rag"
  • > : peccah "sin"
Voiceless plosive to voiced fricative:
  • > : cappan "cup"
  • > : baatey "boat"
  • > : feeackle "tooth"
Voiced plosive to voiced fricative:
  • > : cabbyl "horse"
  • > : eddin "face"
  • > : padjer "prayer"
  • > > : maidjey "stick"
  • > : ruggit "born"
Voiceless fricative to voiced fricative:
  • > or : poosit "married"
  • > : shassoo "stand"
  • > : aashagh "easy"
  • > > : toshiaght "beginning"
  • > : beaghey "live"
  • > > ∅: shaghey "past"

Another optional process is , the insertion of a very short plosive before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed . The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:Broderick 1984–86, 3:28–34; 1993, 236

  • > : trome > "heavy"
  • > : kione > "head"
  • > : ein > "birds"
  • > : lhong > "ship"
  • > : shooyll > "walking"

The trill is realised as a one- or two-contact flap at the beginning of syllable, and as a stronger trill when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, can be pronounced either as a strong trill or, more frequently, as a weak fricative , which may vocalise to a nonsyllabic or disappear altogether.Broderick 1984–86; 3:17–18 This vocalisation may be due to the influence of , which is non-rhotic.Jackson 1955, 118; Concise Oxford Companion to the English Language, 1998, Isle of Man, retrieved 28 September 2008 Examples of the pronunciation of include:

  • ribbey "snare"
  • arran "bread"
  • mooar "big"


Vowels
The phoneme inventory of Manx:Broderick 1993, 230–33

The status of and as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels and have allophones ranging from through to . As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of . This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:

+ Manx vowel phonemes and their allophones
(Middle Gaelic)
(Middle Gaelic)

When stressed, is realised as .Broderick 1993, 232–33

Manx has a relatively large number of , all of them :

+ Manx diphthongs ! colspan="2" rowspan="2"! colspan="3" Second element


Grammar

Syntax
Like most Insular Celtic languages, Manx is a VSO language.Broderick 1993, 276 However, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a rather than a form of bee ("be") or jannoo ("do"). Particles like the negative cha ("not") precede the inflected verb. Examples:

When the auxiliary verb is a form of jannoo ("do"), the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:

As in Irish (cf. Irish syntax#The forms meaning "to be"), there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase.Broderick 1993, 276–77 Examples:

Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in ("in") + possessive pronoun (agreeing with the subject) in order for the substantive verb to be grammatical:

Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:

In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:


Morphology

Initial consonant mutations
Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or environment.Broderick 1984–86, 1:7–21; 1993, 236–39; Thomson 1992, 132–35 Manx has two mutations: and , found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.

+Initial consonant mutations in Manx ! colspan="2"Unmutated ! colspan="2"Lenition ! colspan="2"Eclipsis
p Not attested in the late spoken language (Broderick 1984–86, 3:66)
t(h)
çh
c, k
c, k
qu

ch
wh

g
gu
b
bw

b
w

m
mw

d(h)
j
g ?

v
w

colspan="2" align="center"
f
fw


wh

v
w

s
sl
sn


h
l
n


colspan="2" align="center"
sh colspan="2" align="center"

In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis (nasalisation) of : the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn ("I have found the lamb"), where is pronounced . However, probably this was a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find".(Broderick 1984–86 2:190, 3:66).


Nouns
Manx nouns display gender, number and sometimes case, for instance, for feminine cass "foot".


Pronouns
In addition to regular forms, personal pronouns also have emphatic versions.

+ Manx personal pronouns


Verbs
Manx verbs generally form their forms by means of : inflected forms of the ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the of the main verb. Only the , conditional, , and can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx.Broderick 1984–86, 75–82; 1993, 250, 271; Thomson 1992, 122

+ Manx finite verb forms

The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".

+Inflection of a regular Manx verb !Tense !Independent !Dependent !Relative
1. First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant

2. First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant

3. Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw"

4. Singular subject.

5. Plural subject.

There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow".

There is a small number of irregular verbs, the most irregular of all being ve "be".

+ Forms of verb ve "to be"


Prepositions
Like the other Insular Celtic languages, Manx has inflected prepositions, contractions of a with a direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.

+Conjugation of Manx prepositions using pronominal ending


Numbers
Numbers are traditionally in Manx, e.g. feed "twenty", daeed "forty" ("two twenties"), tree feed "sixty" ("three twenties").
oneun
nane
aon , (Northwest Ulster)aon
twodaa , ghaa ,
jees
dó , d(h)á ,(people only) dís *
threetreetrítrì
fourkiareceathair , ceithreceithir
fivequeigcúigcòig
sixsheysia
sevenshiaghtseachtseachd ,
eighthoghtochtochd
ninenuynaoinaoi
tenjeihdeich *deich
elevennane jeigaon déag *aon deug/diag ,
twelvedaa yeigdó dhéag , d(h)á dhéagdà dheug/dhiag ,
thirteentree jeigtrí déag *trì deug/diag ,
twentyfeedfiche ; fichid (sing. ) *fichead
hundredkeeadcéadceud, ciad ,
*In the northern dialects of Irish may be affricated to or .
(2025). 9780901282491, Dublin Institute for Advanced Studies.
(1968). 9780901282026, Dublin Institute for Advanced Studies.
(2025). 9781855000551, Dublin Institute for Advanced Studies.


Orthography
Manx is based on Elizabethan English, and to a lesser extent , developed by people who had an education in English (and Welsh until the 16th century). footnote in Spoken Sound as a Rule for Orthography, credited to W. Mackenzie. The result is an inconsistent and only partially phonemic spelling system, similar to English orthography and completely incomprehensible to readers of Irish and Scottish Gaelic. This is because both Irish and Scottish Gaelic use spelling systems derived from , the common literary language of Man, Ireland, and Scotland until the Bardic schools closed down in the 17th century, which makes them very . Both Irish and Scottish Gaelic use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx uses 24 letters (the ISO basic Latin alphabet, excluding and ), covering a similar range of phonemes, all three make use of many digraphs and trigraphs. In 1932, T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Manx orthography is inadequate, as it is neither traditional nor phonetic. Therefore, if a form of Classical Gaelic orthography adapted to Manx had survived or if one based on the reforms of Theobald Stapleton were to be developed and introduced, the very close relationship between Manx, Irish, and Scottish Gaelic would be obvious to readers at first sight and Manx would be much easier for other Gaels to read and understand.

However, evidence of ever having been used on the island has not been found.


Spelling to sound correspondences
+Vowels ! colspan="2"Letter(s) ! Phoneme(s) ! Examples
astressed
Ghaelg agh, cooin aghtyn
p adjer, c abbyl
unstressed

ardnieu, bodj al
coll aneyn
duill ag
a...e, ia...e sl an e, bugg an e, k iar e
aa, aa...e



(north)
b aatey, aashagh
f aarkey
j aagh
bl aa, aan e
aai f aaie
ae

G aelg
Gh aelgagh
aeg, aer
aew br aew
ah pecc ah
ai, ai...e

m aidjey
aile
p aitçhey
aiy f aiyr
aue cr aue, fr aue
ay ayr, k ay
estressed


b en, v eggey
m ess
p eccah, eddin
ch engey
unstressed padj er
ea b eaghey
eai eairk
eau, ieau sl ieau
eay
(north)
, or (south)
eayst, cl eaysh
g eay, k eayn
ee kionn ee, j ees
eea

y eeast, k eead
f eeackle, k eeagh
eeast
eei, eey f eeid, dr eeym, m eeyl
ei

sl eityn, ein
qu eig
g einnagh
eih j eih
eoie l eoie
eu, ieu
g eurey
ardn ieu
eystressed s eyr, k eyl
unstressed vegg ey, collan eyn
iunstressed
edd in, rugg it
poos it
ia


çh iarn, sh iaght
tosh iaght, sn iaghtey
gr ian
sk ian
m ie
io gl ion
io...e(north)
(south)
k ion e
o, oior
or


lh ong, t oshiaght
b odjal, l ogh, m oir
v ondeish, b olg, bunsc oill
h oght, ree oil
str oin
o...e
dh on e
tr om e
oa
cl oan
j oan
oh sh oh
oieoroie
oo, ioo, ooh shass oo, c ooney, gl ioon, ooh
ooa, iooa m ooar
ooi m ooinjer, c ooinaghtyn
ooy sh ooyl
oy m oylley, v oyllagh
u, ui, iustressed

b unscoill
r uggit, ushag, d uillag, f uill
l urgey
unstressed b uggane
ua y Y uan
ue credj ue
uyorn uy
wa m wannal
y


cabb yl, sleit yn
yngyn
f ys
y Yuan, yeeast

+Consonants
b, bbusually bunscoill, ben
between vowelsorca bbyl
c, cc, ckusually buns coill, cloan
between vowels
pe ccah, ga ccan
feea ckle, cra ckan
ch cha
çh, tçh çhiarn, çhengey, pai tçhey
d, dd, dhbroad keea d, ar dnieu, te dd, dhone
slenderorfeei d
broad, between vowels e ddin, mo ddey
f fys, feeackle
g, ggbroad Gaelg, Ghael gagh
slender geurey, geinnagh
between vowels ve ggey, ru ggit
ghusually
Ghaelgagh, bea ghey
sha ghey
finally or before t jeera gh, cla gh, cooina ghtyn
-ght toshia ght, ho ght
h hoght
j, djusually mooin jer, jeeragh
between vowels
pa djer
mai djey, fe djag
kbroad keyl, eair k
slender kione, kiare
l, llbroad Gae lg, s leityn, moy lley
slender g lion, b lein, fei ll, bi lley
finally, in monosyllabic words (S only) shooy l
-le feeack le
lh lhong
m, mmnormally mooinjer, dreey m, fa mman
finally, in monosyllabic words (N only) eey m, tro me
nbroad bu nscoill, cooinaghty n, e nnym
slender ard nieu, colla neyn, dooi nney, gei nnagh
finally, in monosyllabic words sla ne, be n
slender, finally, in monosyllabic words ei n
ngusually
y ngyn
che ngey
finally, in monosyllabic words (S only) lho ng
p, ppusually peccah, padjer
between vowels ca ppan
qu queig
r, rrusually geu rey, jee ragh, fe rrishyn
finallyorae r, faiy r
s, ssusually
bun scoill, sleityn, ca ss
fy s
initially before n sniaghtey
between vowels
sha ssoo
poo sit
shusually shooyl, vondei sh
between vowels
aa shagh, u shag
to shiaght
-st eay st, eea st
t, tt, thbroad trome, cooinagh tyn, thalloo
slenderorpoosi t, ush tey, tui ttym
broad, between vowels
bra ttag
baa tey
slender, between vowelsorslei tyn
v veggey, voyllagh
w a win


Diacritics
Manx uses only one , a , which is (optionally) used to differentiate between the two phonemes represented by :
  • Çhiarn () "lord", is pronounced with , as in the English " church"
  • Chamoo () "nor" or "neither", is pronounced with , as in Scottish English "lo ch" () or "lou gh" (), a sound commonly represented by at the ends of words in Manx (and Irish English).


Example
The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from , a speaker of Southern Manx.

They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.
There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?


Vocabulary
Manx is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and has in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages, especially , , (particularly Anglo-Norman), and English (both and ).

The following table shows a selection of nouns from the and indicates their pronunciations and etymologies.

aane liverGoidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
aer skyLatin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Ir. aer, Sc.G. adhar
aile fireGoidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieu snakeApparently "highly poisonous" (cf. ard "high", nieu "poison")
awin riverGoidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/ abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn (literary nominative abha).
ayr fatherGoidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
beeal mouthGoidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
beishteig wormLatin; from M.Ir. piast, péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
ben womanGoidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
billey treeGoidelic; from O.Ir. bile
blaa flowerGoidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
blein yearGoidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. blian, dat. bliain, Sc.G. bliadhna
bodjal cloudEnglish/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" (cf. Sc.G. baideal neòil); bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille
bolg belly, bagGoidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
cass footGoidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
çhengey tongueGoidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
clagh stoneGoidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
cleaysh earGoidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, dative cluais, Ir. dialect cluais
collaneyn gutsGoidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
crackan skinGoidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
craue boneGoidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, dative cnáimh, Sc.G. cnàimh
cree heartGoidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
dooinney personGoidelic; from O.Ir. duine, cf. Ir., Sc.G duine
dreeym backGoidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
duillag leafGoidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Ir. duilleóg, Sc.G. duilleag
eairk hornGoidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
eayst moonGoidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
eeast fishGoidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Ul. /jiəsk/, Sc.G. iasg
ennym nameGoidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
faarkey seaGoidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
faiyr grassGoidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur, fiar
famman tailGoidelic; from O.Ir. femm+ -án nominaliser (masculine diminutive); cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
fedjag featherGoidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
feeackle toothGoidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
feill meatGoidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
fer manGoidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
fliaghey rainGoidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
folt hairGoidelic; from O.Ir. folt, Ir. folt, Sc.G. falt
fraue rootGoidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
fuill bloodGoidelic; from O.Ir. fuil, Ir., Sc.G. fuil
geay windGoidelic; from O.Ir. dative gaíth; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
geinnagh sandGoidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
glioon kneeGoidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
grian sunGoidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
jaagh smokeGoidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. dé; cf. Sc.G. deathach
joan dustGoidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
kay fogGoidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
keayn seaGoidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
keeagh breastGoidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
keyll forestGoidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
kione headGoidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
laa dayGoidelic; from O.Ir. láa; cf. Ir. lá, Sc.G. latha, là
laue handGoidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
leoie ashesGoidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
logh lakeGoidelic; from O.Ir. loch
lurgey legGoidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
maidjey stickGoidelic; from O.Ir. maide, Ir., Sc.G. maide
meeyl louseGoidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
mess fruitGoidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
moddey dogGoidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada, madadh madu, Sc.G. madadh
moir motherGoidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
mwannal neckGoidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
oie nightGoidelic; from O.Ir. adaig (accusative aidchi); cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
ooh eggGoidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh,ugh, Sc.G. ugh
paitçhey childFrench; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
raad roadEnglish; from Cl.Ir. rót,róat< M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
rass seedGoidelic; from O.Ir. ros
rollage starGoidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
roost barkBrythonic; from O.Ir. rúsc Brythonic (cf. Welsh rhisg(l); cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
skian wingGoidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
slieau mountainGoidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
sniaghtey snowGoidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
sollan saltGoidelic; from O.Ir., Ir., Sc.G. salann
sooill eyeGoidelic; from O.Ir. súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
stroin noseGoidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
tedd ropeGoidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud, tiad
thalloo earthGoidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
ushag birdGoidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
ushtey waterGoidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
yngyn fingernailGoidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

See for the complete list in all the Celtic languages.


Phrases
Moghrey mieGood morning
Fastyr mieGood afternoon/evening
Oie vieGood night
Kys t'ou? ("tu" form)
Kys ta shiu? (plural)
Kanys ta shiu? ("vous" form)
How are you
Feer vieVery well
Gura mie ayd ("tu" form)
Gura mie eu ("vous" form)
Thank you
As oo hene?
As shiu hene?
And yourself
Slane lhiat
Slane lhiu
Goodbye
WhooineyYessir (Manx English equivalent of "man" (US: "dude"), as an informal term of address; found as a dhuine in Irish and Scottish Gaelic)
Ellan VanninIsle of Man


Loanwords
are primarily and , with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey "" (from garðr "enclosure") and sker "sea rock" (from sker). Examples of French loanwords are danjeyr "danger" (from danger) and vondeish "advantage" (from avantage).

English loanwords were common in late (pre-revival) Manx, e.g. boy "boy", badjer "", rather than the more usual native Gaelic guilley and brock. In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers. To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.

Some religious terms come ultimately from , and , e.g. casherick "holy" (from Latin consecrātus), agglish "church" (from Greek ἐκκλησία/ "assembly") and abb "" (from Hebrew אבא/ "father"). These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from . Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish "" (Irish teilifís) and çhellvane "". Foreign language words (usually via English) are used occasionally especially for ethnic food, e.g. and .

Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced (Anglo-Manx). Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan "ruined farmhouse", quaaltagh "", keeill "(old) church", , traa-dy-liooar "time enough", and ( tinvaal), which is ultimately of Norse origin, but comes from Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed (four and twenty), which is the number of its sitting members.


Vocabulary comparison examples
Moghrey mieMaidin mhaithMadainn mhathBore dagood morning
Fastyr mieTráthnóna maithFeasgar mathPrynhawn da
Noswaith dda
good afternoon/evening
Slane lhiat, Slane lhiuSlán leat, Slán libhSlàn leat, Slàn leibhHwyl fawrgoodbye
Gura mie ayd,
Gura mie eu
Go raibh maith agat,
Go raibh maith agaibh
Tapadh leat,
Tapadh leibh
Diolchthank you
baateybádbàtacwchboat
barroosebusbusbwsbus
blaabláthblàthblodynflower
booabuwch/bocow
cabbylcapalleachceffylhorse
cashtalcaisleán, caisealcaistealcastellcastle
cregcarraigcarraig, creagcarreg, craigcrag, rock
eeastiasciasgpysgodynfish sg.
ellanoileáneileanynysisland, eyot
gleashtangluaisteán, carrcàrcarcar
kaytcatcatcathcat
moddeymadra, madadhcidog, hound
shapsiopabùthsiopshop
thietigh, teachtaighhouse
eeanéaneun, ianaderyn, ednbird
jees, daadá, dhá, dó; (people) beirt, dísdà, dhà; (people) dithisdau (m.)/dwy (f.)two
oikoifigoifisswyddfaoffice
ushteyuisceuisgedŵr, dwfrwater


Gaelic versions of the Lord's Prayer
The Lord's Prayer has been into all of the Gaelic languages (and ). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their .

The standard version of the Lord's Prayer in Manx
Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dt'ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt'aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa, as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen.

Manx version of 1713 MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg ) from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.
Ayr Ain, t'ayns Niau; Casherick dy rou dt'ennym; Di jig dty Reereeaght; Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau; Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa; As leih dooin nyn Loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin; As ny leeid shin ayns Miolagh; Agh livrey shin veih olk; Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen

The prayer in Old IrishTa'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y duillag shoh ec www.christusrex.org
A athair fil hi nimib, Noemthar thainm. Tost do flaithius. Did do toil i talmain amail ata in nim. Tabair dun indiu ar sasad lathi. Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib. Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai. Acht ron soer o cech ulc. Amen ropfir.

The Prayer in modern Irish
Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm ( alt. go naomhaíthear t'ainm). Go dtaga(idh) do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an (d)talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha ( alt. ár gcionta), mar mhaithimid dár bhféichiúna féin ( alt. mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh). Agus ná lig sinn i gcathú ( alt. i gcathaíbh), ach saor sinn ó(n) olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol ( alt. le saol na saol / go síoraí). Áiméan.

The Prayer in Scottish Gaelic
Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d' ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh. Amen.


Example text
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Manx:

Manx
Ta dy chooilley ghooinney ruggit seyr as corrym rish dy chooilley ghooinney elley ayns ooashley as ayns cairys. Ta resoon as cooinsheanse stowit orroo as lhisagh ad dellal rish y cheilley lesh spyrryd braaragh.

English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.


Media
Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and Jamys Jeheiney on Friday. The news in Manx is available online from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: Clare ny Gael; Shiaght Laa and Moghrey Jedoonee. Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.

The Isle of Man Examiner has a monthly column in Manx.

The first film to be made in Manx, 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey "The Sheep Under the Snow", premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie (George Broderick) for Foillan Films of , and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from , and Isle of Man Film. A series of short cartoons about the life of Cú Chulainn which was produced by BBC Northern Ireland is available as are a series of cartoons on Manx mythology. Most significant is a 13-part series Manx translation of the award-winning series Friends and Heroes.


Literature
Manx never had a large number of speakers, so it would not have been practical to mass-produce written literature. However, a body of oral literature did exist. The "" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating and . With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals, Christian ballads, developed with religious sanction. Even so, Bishop , after his gardener overheard him discussing the poems of and admitted to known of Fionn and Oisin, the Bishop collected from the local multiple lays in Manx from the of , which were accordingly preserved for the future. Mannanan's Cloak: An Anthology of Manx Literature by Robert Corteen Carswell, London: Francis Boutle Publishers, 2010, pp. 80–86. (translation by Robert Corteen Carswell)

There is no record of literature written distinctively in Manx before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity (Coyrie Sodjey), translated by Bishop of Sodor and Man Thomas Wilson.

The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Anglican Bishop of Sodor and Man from 1605 to 1633. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular has been preserved.

The was first published in 1767. When the authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of to represent (e.g. cabbyl "horse" and cooney "help" as well as (e.g. fys "knowledge"), though it is also used to represent , (e.g. y Yuan "John" (vocative), yeeast "fish").

Other works produced in the 18th and 19th centuries include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of was made by Rev. Thomas Christian of Marown in 1796.

A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley ("The Vampire Murders") was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.

Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince was translated into Manx by Rob Teare in 2019.


Manx and Christianity

The Manx Bible
The was first produced in Manx by a group of clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The and Jesus]] were produced in 1763 and 1767, respectively, by the Society for the Propagation of Christian Knowledge (SPCK). In 1772 the was printed, together with the Wisdom of Solomon and (Sirach) from the .

Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775, effectively fixing the modern orthography of Manx, which has changed little since. Jenner claims that some had occurred in the translation, e.g. the occupation of the prostitute is rendered as ben-oast "a hostess, female inn-keeper." The bicentenary was celebrated in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.

There was a translation of the Psalmyn Ghavid ("Psalms of David") in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these were to be sung in churches. These were reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1905.

The British and Foreign Bible Society (BFBS) published the Conaant Noa "New Testament" in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick "The Holy Bible" of the Old Testament and New Testament (without the two books of the Apocrypha) was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean "the Gospel of St John"; this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie (Manx Family Bible), which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.

Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.


Church
Manx has not been used in Mass since the late 19th century, though Yn Çheshaght Ghailckagh holds an annual Christmas service on the island.

In a move towards the Catholic Church in the Isle of Man having a Bishop of its own, in September 2023 St. Mary of the Isle Church in Douglas was granted Co- status by . During the Mass of dedication by , the Archbishop of Liverpool, the Lord's Prayer was recited in Manx and the Manx National Anthem was also performed.


See also


Bibliography
  • 9783484429031, Niemeyer.
  • (1993). 9780415010351, .
  • (1983). 9780901714299, Royal Irish Academy. .
  • (1990). 9781853591112, Multilingual Matters.
  • (2025). 9780901282446, Dublin Institute for Advanced Studies.
  • (1962). 090128243X, Dublin Institute for Advanced Studies. 090128243X
  • (1994). 9780901519900, Department of Old Irish, St. Patrick's College.
  • (2025). 9781846311314, Liverpool University Press.
  • (2025). 9780404175641, Ams Pr Inc.
  • (2025). 9780781806329, E. Mackay. Reprinted 1998, New York: Hippocrene.
  • (1968). 9780901282026, Dublin Institute for Advanced Studies.
  • (2025). 9780901282552, Browne and Nolan. Reprinted 1976, 1988 by the Dublin Institute for Advanced Studies.
  • (2025). 9780901282521, Dublin Institute for Advanced Studies.
  • (2025). 9780946452972, Institiúid Teangeolaíochta Éireann.
  • (1992). 9780521231275, Cambridge University Press.
  • (1994). 9780901519900, Department of Old Irish, St. Patrick's College.


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
3s Time